La
Editorial del Estado presentará “El Principito” traducido al guaraní y aymara,
cuentos mágicos escritos por niños y una investigación sobre los tejidos de
Iskanwaya, entre otras novedades, en la IV Feria Cultural del Libro en El Alto
que iniciará este miércoles en la populosa zona Los Andes.
“Celebramos el ‘Día
Internacional del Libro y los derechos de autor’ que, para nosotros, como
Gobierno nacional, es muy importante esta actividad que se realiza en El Alto y
otras ciudades. Tenemos un mandato de acercar el libro al pueblo y la editorial
asume el desafío de democratizar el acceso del pueblo al conocimiento”, dijo la
gerente de la Editorial del Estado, Estela Machicado.
La feria organizada por
la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, se instalará en la avenida
La Paz, en la zona Los Andes, con la participación de más de 90 expositores,
entre editoriales, colectivos e instituciones públicas, y más de un centenar de
actividades.
Esta iniciativa tiene el
propósito de incentivar el hábito de la lectura y el rescate de las culturas
del Estado Plurinacional de Bolivia.
“Con mucha satisfacción
vamos a hacer la presentación de ‘El Principito’ en guaraní, ya tenemos ‘El
Principito’ en aymara, lo vamos a hacer en guaraní y próximamente ya saldrá en
quechua, y vamos a tener la colección de ‘los principitos’ en obras traducidas
en lenguas originarias de Bolivia”, dijo Machicado.
“El Principito” traducido
en las lenguas originarias aymara y guaraní, lleva por título “Warawar wawa” y
“Mburuvicharai”, respectivamente.
Estas obras cuentan con
un QR en cada capítulo que permitirá a los lectores escuchar los audios en
lenguas originarias.
Asimismo, la editorial
presentará los Cuentos Mágicos “Muro Muru” y “Mundos Maravillosos”, escritos
por niñas y niños de las unidades educativas San Antonio “A” y Juan Capriles de
la ciudad de El Alto. Los cuentos tienen un costo de Bs 1.
Otra de sus ofertas es
“Tejidos de Iskanwaya: Una expresión de la identidad cultural de la provincia
Muñecas”, escrito por una joven investigadora de 17 años.
Explicó que el ensayo
aborda el significado de los tejidos de Iskanwaya y muestra el lenguaje que se
usa.
“La autora es parte de
esa comunidad indígena originaria que elaboró el ensayo para su graduación y a
través de la recuperación de los relatos orales de sus abuelos, tíos, escribió
este ensayo”, dijo Machicado. // Fuente: ABI